Una traducción jurada es un servicio especializado que se utiliza para traducir documentos oficiales de un idioma a otro para que tenga validez en un país donde se habla un idioma diferente al del documento original. Las traducciones juradas son realizadas por traductores certificados y autorizados por las autoridades competentes, que garantizan la exactitud y la fidelidad del contenido traducido.
Se trata de un precio meramente informativo y no vinculante. Para recibir un presupuesto exacto para tu documento, rellena por favor el formulario al final de esta página.
En general, la traducción jurada de un documento corto suele tardar unas 48 horas, mientras que la traducción de un documento de más volumen de palabras suele necesitar más tiempo. No te preocupes, estamos acostumbrados a trabajar con márgenes de tiempo ajustados. Mándanos la versión digital/escaneada de tu documentación y te informaremos de presupuesto y fecha de entrega de forma exacta.
La certificación de una traducción jurada se realiza mediante la firma y el sello del traductor jurado en cada una de las páginas del documento traducido.
El traductor jurado añadirá al final de su trabajo una declaración jurada donde asegura que la traducción es fiel y precisa al original, y que él o ella es un traductor jurado autorizado por las autoridades competentes para realizar ese tipo de traducción.
En general, una traducción jurada debe ser realizada por un traductor jurado certificado y autorizado por las autoridades competentes en el país donde se necesita la traducción.
El proceso de certificación y autorización puede variar según el país y la lengua en cuestión, pero por lo general implica la superación de un examen de aptitud y la obtención de un título o certificado oficial que acredite al traductor como experto en la lengua correspondiente.
No necesariamente. La necesidad de una traducción jurada depende del uso que se le dará al documento y de las regulaciones o requisitos legales específicos de cada país o región. Es posible que se requiera una traducción jurada solo para un idioma en particular, o que se requiera una traducción jurada para varios idiomas. Consulta previamente con nosotros o un profesional en el área para determinar si es necesario una traducción jurada y para qué idiomas.
La validez de una traducción jurada depende del país donde se necesita la traducción y de las autoridades competentes encargadas de validar los documentos.
En general, una traducción jurada realizada por un traductor jurado autorizado en un país puede ser aceptada por las autoridades de otro país, siempre y cuando se cumplan ciertos requisitos. En algunos casos, puede ser necesario que la traducción sea validada por un organismo oficial o por un consulado o embajada del país donde se necesita la traducción.
Es importante tener en cuenta que los requisitos para validar una traducción jurada pueden variar según el país y el tipo de documento que se necesita traducir. Por lo tanto, es recomendable verificar con las autoridades correspondientes en el país donde se necesita la traducción cuáles son los requisitos específicos para validar la traducción jurada.
Si una traducción jurada es incorrecta, puede tener consecuencias graves y negativas en el contexto legal o oficial en el que se utiliza. La exactitud y validez de la información contenida en una traducción jurada es fundamental, y cualquier error o imprecisión puede tener consecuencias legales o administrativas negativas. Algunos posibles resultados de una traducción jurada incorrecta incluyen la negación de una solicitud o el rechazo de un documento, la anulación de un contrato o acuerdo legal, y sanciones o multas por parte de las autoridades competentes. Es importante asegurarse de que una traducción jurada sea exacta y fiable antes de utilizarla en un contexto legal o oficial.